Sawad Hussain & Archana Madhavan
On translating webtoons & Korean literature

We have a great translation double-bill today, with a conversation between Archana Madhavan and Sawad Hussain. Sawad was a virtual translator in residence in 2021 during our Visible Communities project, and this interview was arranged as part of that residency.  https://nationalcentreforwriting.org.uk/translation/visible-communities/

Sawad Hussain is an Arabic translator with a focus on bringing narratives from the African continent to wider audiences. She has contributed to journals such as ArabLit and Asymptote, she was co-editor of the Arabic-English portion of the Oxford Arabic Dictionary and recent translations include Passage to the Plaza by Sahar Khalifeh and A Bed for the King’s Daughter by Shahla Ujayli.

Archana Madhavan is an Indian-American translator from Korean into English. She started teaching herself Korean ten years ago and has now worked on many projects including The Man Who Became A Flamingo by Oh Han Ki, contract work with Lezhin Entertainment on genre webtoons and Glory Hole by Kim Hyun (co-translated with Suhyun J. Ahn), which is coming from Seagull Books in May 2022. She has contributed to chogwa and is a staff translator for The Hanok Review.

 width=  width=  width=  width=
You can go direct to the RSS feed here.


chogwa: https://www.chogwa.com/

Find out more: https://nationalcentreforwriting.org.uk/

Hosted by Simon Jones.

Music by Bennet Maples.

You may also like...

Derek Barretto‘s path to literary translation

Talking with Rebecca DeWald on the podcast

Calendar

23rd November 2021

Interview
Literary Translation
The Writing Life
Listen

Jennifer Anne Champion on poetry and embroidery

Talking to Rosy Carrick on the podcast

Calendar

23rd November 2021

Interview
Poetry
The Writing Life
Listen

Writing fantasy with Nuraliah Norasid

Talking to Sally-Anne Lomas on the podcast

Calendar

28th October 2021

Interview
The Writing Life
Listen