Introducing: Aoko Matsuda
The Japanese writer and translator is one of our next writers-in-residence

We’re very much looking forward to meeting Japanese writer and translator, Aoko Matsuda, when she arrives in Norwich for her residency at the beginning of August. Read her introduction below and what she hopes to focus on during her stay.


I have four short story collections published in Japan so far, and now I am working on new writing about female writers and translators.

Lately, I have been thinking a lot about how I have always been fascinated with the stories written by female writers and how I grew up with them. I was a kid who was very into children’s literature from overseas and many of my favourites were introduced into Japan by female translators. For instance, Momoko Ishii, who was a great translator and also a brilliant writer, introduced a surprising amount of children’s literature including the series of Winnie-the-Pooh and Peter Rabbit. She lived to be one hundred one years old and she never married and never gave up her work, even in her nineties. Every time I think of her, I am overwhelmed by her strong will and unswerving passion. I strongly feel that she and other female writers and translators created a part of me inside, and I owe a lot to them. So, I somehow try to write a novel to embrace their works and lives. I have not yet come up with the right idea for doing this, but hopefully, focusing on this writing project in Norwich will give me a clue.

About Aoko

Aoko Matsuda, born in 1979, has published four collections of stories. English translations of her work include “Photographs Are Images” and “Love Isn’t Easy When You Are The National Anthem” (trans. Jeffrey Angles) in Monkey Business, “Smartening Up” (trans. Polly Barton) in Granta, and “Planting” published as part of the Waseda Bungaku Japan Earthquake Charity Literature project (trans. Angus Turvill). She has also translated into Japanese Karen Russell’s St. Lucy’s Home for Girls Raised by Wolves and Vampires in the Lemon Grove, and Amelia Gray’s AM/PM.

You may also like...

Sarah Marsh on writing ‘A Sign of Her Own’

Get ready for our ‘A Sign of Her Own’ event at Norfolk & Norwich Festival 2024 by reading the inspiration behind Sarah Marsh’s debut literary novel.

Calendar

26th April 2024

Historical Fiction
Norwich UNESCO City of Literature
Read

Apply now! Visible Communities residencies 2024

We invite UK-based Black, Asian and Ethnically Diverse literary translators working from any language into English to apply for one of our Visible Communities residencies.

Calendar

26th April 2024

Literary Translation
Opportunity
Residencies
Read

‘All I Need to Hold Onto is Myself’ by Lee Yeonju, transl. Joheun Lee

Lee Yeonju is a playwright and director from Korea. Her plays, and her novel, focus on the stories of socially invisible people, including disabled, LGBTIQ individuals, and female workers. She is the winner of various awards, including the 8th DOOSAN Artist Award 2017, and ‘K-Theatre Awards Best 7 of 2019’ from the National Theatre Association of Korea.

During Lee Yeonju’s residency in November 2023, she researched contemporary British theatre, visiting theatre companies in London, Norwich, Colchester, Edinburgh and Manchester. Her residency was supported by the Arts Council of Korea.

Joheun Lee (Jo) is an aspiring literary translator from Korea, and a current mentee for the Emerging Literary Translator Mentorships 2024. She has been working as a Korean-to-English freelance translator for several commercial projects. A long-time fan of K-pop and many other subcultures, she finds herself drawn to the works on related topics and speculative fiction, especially by women and queer writers. A UX Designer by day, Jo now lives with her partner and two cats in Shanghai, China.

Calendar

5th April 2024

International
Residencies
Read