Sarah Ardizzone is a translator from the French with forty-something titles to her name. This week she joins us on the pod to discuss her career as a translator, the importance of forging a bond with writers and how translation techniques differ between mediums. Asking the questions is Sarah Bower.
Meanwhile, Steph and Simon talk about the upcoming drop-in writing sessions and Bluebird, Bluebird by Attica Locke, this month’s Book Club selection. Join our Discord community of writers and readers here: https://discord.gg/3G39dRW
Sarah’s work spans picture books, graphic novels and travel memoirs as well as children’s, young adult and literary fiction. Notable authors include Alexandre Dumas (a fresh version of The Nutcracker), Faïza Guène, the outspoken young French-Algerian voice from the banlieue, and former ‘dunce’ Daniel Pennac, whose autobiographical polemics about education are illustrated by Quentin Blake. Twice recipient of the Marsh award, she has won the Scott-Moncrieff prize and a New York Times notable book accolade.
Music by Bennet Maples.
You may also like...
Becoming a translator
Motoyuki Shibata is on the podcast
1st May 2020
Making a living as a literary translator
We talk to Ekaterina Petrova on this week’s podcast
5th December 2019
Translators Jeremy Tiang and Anton Hur in conversation
In conversation with Kate Griffin
11th September 2019