Voices of Africa: Multilingualism in African Theatre

African theatre is intrinsically multilingual, embodying the continent’s extraordinary linguistic diversity.

With around 3,000 indigenous languages alongside colonial languages such as English, French, Portuguese, Arabic, and Spanish, this rich tapestry shapes the fabric of African performances.

lanaire Aderemi, JC Niala, and Siana Bangura explore how African theatre practitioners use multilingualism to enrich storytelling and cultural expression.

multilingualism in african theatre

Watch the event below:

 

Meet the panel

lanaire Aderemi multilingualism in african theatrelanaire Aderemi is a writer committed to amplifying and archiving untold stories. She holds a First Class Sociology degree and a Distinction in an MA Creative Writing degree from the University of Warwick. She is the recipient of the 2019 Shoot Festival Artist Development Award and the 2020 Peter Gutkind Prize. In 2021, her play protests, hymns and caskets was shortlisted for the Mustapha Matura Award and was staged at the Belgrade Theatre in 2022 to over 300 people. In 2023, she was selected on the Soho Theatre Writers Lab course, Soho House Creative Fellowship and Hampstead Theatre’s INSPIRE Programme. Alongside writing, she created an immersive audio-drama about untold Nigerian histories called story story pod, which ranked #1 on Apple Podcasts history category. Her work across theatre, film and literature has appeared in The Republic, BBC, Tate Modern, Birmingham Rep Theatre, Warwick Arts Centre and Film Africa’s Festival. She is currently an M4C PhD candidate in Literary Practice at the University of Warwick exploring the Egba Women’s Revolt. 

 

Siana Bangura multilingualism in african theatreSiana Bangura is a multi-award-winning playwright, writer, producer, and creative practitioner proudly hailing from South East London, currently living, working and creating between London and the West Midlands.

She is the founder and former editor of Black British Feminist platform, No Fly on the WALL; author of poetry collection, Elephant; and the producer of 1500 & Counting, a documentary film investigating deaths in custody and police brutality in the UK. She is also the founder of Courageous Films; Siana Bangura Productions; and co-founder and co-curator of the Sierra Leone Arts & Culture Festival (SLACfest).

As a playwright, Siana’s recent works include the play Swim, Aunty, Swim!, which was named Best New Play at the UK Theatre Awards and recognised at the Black British Theatre Awards 2024.

Her short films include Denim (2017), a poetic exploration of the gentrification of South East London. In the podcasting world, Siana is co-host of ‘Behind the Curtains’ podcast, produced in partnership with English Touring Theatre (ETT) and host of ‘People Not War’ podcast, produced in partnership with Campaign Against Arms Trade (CAAT), where she was formerly a campaigner and co-ordinator.

With three TED Talks to her name, and a body of work focusing on issues of race, class, gender and their intersections, Siana’s mission across her vast portfolio is to help move voices and experiences traditionally marginalised, from the margins, to the centre. www.sianabangura.com  

 

jc niala multilingualism in african theatreJC Niala is an award-winning, multilingual theatre maker based in Oxford, England. She mainly works in English and Swahili, incorporating other African languages such as Kikuyu and Luo in her plays. Her ‘Shakespeare in Swahili’ project, funded by Arts Council England, includes a translation of Macbeth. JC won the 2023 New Translator’s Bursary with Stinging Fly. For her, translation work is an act of language reclamation. She is a founder member of the African Women Playwrights Network and is currently active in the UK diaspora branch. JC is interested in translating African literature into forms of English that reflect the linguistic nuances of their cultures of origin. Read more from JC Niala →

Voices of Africa: Multilingualism in African Theatre Transcript

 

JC: Hello and welcome to the Multilingual Theatre Meet the World event. I’m JC and I’ll be talking to you with my friends and colleagues, Lanaire and Siana, and we’re all members of African Women’s Playwright Network for diaspora branch. So before we dive in, I’m going to ask Lanaire and Siana to tell you a little bit about their work and then we’re going to talk about multilingual theatre.

LANAIRE: Hello everyone. My name is Lanaire and I am a writer and researcher committed to amplifying and archiving untold stories. I explore stories through different forms, from film to theatre and essays and short stories and a lot of my work incorporates multiple languages. For instance, my play Protests, Hymns and Caskets, which was shortlisted for the Mustapha Matura Award, combined Pidgin English, Yoruba and English to tell a story about a Nigerian historical movement called the Egba Women’s Revolt and it was shown at the Belgrade Theatre to over three hundred people in Coventry. I’m very passionate about language. I think that language is powerful and is an important part of storytelling and I take inspiration from one of my favourite writers, Shange, who talks about undoing language, and I think that undoing language is a key part of what I try to do in my own work. So thank you, JC, for this.

JC: Thank you. Hopefully we’ll talk a bit more about undoing language during the course of our conversation. Siana, would you introduce yourself, please?

SIANA: Hello everyone. Lanaire, that was a beautiful introduction from you. My name is Siana Bangura. Similarly, I am very much a multidisciplinary artist. I’m a writer, producer and a theatre maker and all of my work is very much grounded, unashamedly, in socio-political issues and interrogating the intersection of race, class, gender and matters surrounding that. My recent work, Swim, Aunty, Swim! has been taking over my life for a few years now but in terms of the context of this conversation, it definitely is the culmination of my practice of playing with language, of playing with creoles, of playing with the different ways we can expand English, especially as black diasporans, especially as African diasporans, and how we can challenge what is seen as proper language and proper ways to communicate and how we can uplift our cultures through the words we use and through our dialects and how our cultures are rich and they travel, as we do. So I’m very interested in that intersection of language, culture and identity, and particularly as a Sierra Leonean-British writer, it’s been very important to bring our particular creole to the stage in a way that you don’t often see, especially as a country that is smaller on the continent and maybe less known to some. That’s a little bit about my background and my practice.

JC: Thank you so much. I’ll also share a little bit about what brought me to this and how I ended up being involved in hosting this Meet the World event. My name is JC Niala and I took part in a virtual residency called Visible Communities and during that time I was translating a play called Wimbi la Mabadiliko, which means A Wave of Change, written by Dennis Shonko, who’s a Kenyan playwright. During the recent protest in Kenya in 2024, language and translation was used as a tool. So, for the first time in Kenyans’ history, generation Z or Gen Z went around and translated into all of Kenya’s major languages all of the materials that people were protesting about, such as the contested finance bill. And it was amazing to see, as you said, Siana, that language is political and translation was used as a tool to educate people about their rights and to make sure they weren’t being left behind in any of the conversation. So, working as a diasporan theatre maker, it felt really apt during this residency to be using translation to bring Dennis Shonko’s work to Jermyn Street Theatre in January 2024. All of us incorporate multiple languages and linguistic diversity into our work but sometimes it can be quite a challenging thing to do because we have to think about our audiences. We have to think about what people will understand but also what they might not understand. So I would love you both to share a little bit about the choices that you make. How do you make sure that an international audience will get the messages you want them to get when you’re working across multiple languages?

 

Language is political and translation was used as a tool to educate people about their rights and to make sure they weren’t being left behind in any of the conversation.

JC Niala

SIANA: I don’t mind chiming in on that first. It’s such a good question. First and foremost, it’s an ongoing practice and it’s an ongoing decision you review every single time. I think what I’ve learned and accepted and what I’m comfortable with is that there are things that are universal themes and the way we communicate without words. So what I found is that particular themes of love, of grief are universal and I find with every audience, in every context, myself included, even when I witness and enjoy works, music, theatre, anything, that I don’t necessarily understand the language word for word but I think I still get the emotion. I think this is something that I’ve seen through my own work. That said, though, these choices you make, I guess it’s about subverting who the majority has always been and subverting who the focus has always been. I remember when I was writing Swim, Aunty, Swim! and the editing process and thinking about these choices and about what do you italicise creole in? I’m not actually Nigerian myself but I did extensive research for my Nigerian characters and Ghanaian characters to make sure that the Twi and the Yoruba that we were sprinkling in made a lot of sense and it was such a beautiful eye-opening experience and daunting at times because you really want to get the job done well. We had to decide that we weren’t going to italicise or translate. People will have to get it and if you’re in the audience and you’re taken by surprise – Oh my God, I understand that, that’s Yoruba, I understand that, that’s Twi – that’s something that’s so delightful because otherwise you don’t get those moments in spaces where you’re usually the minority, you’re usually not thought about, you’re usually not centred. So, for me, it’s interesting. And even if you think about black British English for a moment, I think about that a lot too in my work when deciding to write in the particular ways that we speak and using particular slangs or using particular turns of phrase. You see these choices being made as well on TV, etc. The question is, when do you translate yourself? How do you translate yourself? Do you want to translate yourself? Especially as people who always have to translate ourselves. So it’s an ongoing dialogue with myself when I think about whether I intentionally try to translate what I’m saying or not or if I just leave it in the air and let those who get it, get it. It’s for us, by us, and those who don’t, it’s okay. They’ll get it in its essence and if they don’t, their job is to maybe go out there and find out more. Their job is to ask questions. Their job is to open their own horizons and maybe learn a little bit more about the culture that they’ve been invited to be a guest in at that time.

LANAIRE: I can really relate to that. I love what you said, Siana, about this invitation. The theatre, for me, has always been a communal space but also a playground for experimentation and ideation. And I think that part of being a part of a playground, when you have to play in a space, is that you’re also supposed to be childlike and there are things you wouldn’t understand and things you do understand. Metaphorically speaking, sometimes people choose to go on the swings whilst others go on the slides. And I think that there’s something so beautiful about how the theatre can be a space for listening and speaking but also, as you said, if you don’t understand language, it’s okay because the languages that we often use, particularly West African languages, for instance Yoruba, they’re very rhythmic and I think that that itself is a way to communicate meaning and language itself is pretty much that. And in terms of how I do it, I definitely try to consult people like yourself. I also think of my characters as everyday people. So, for instance, in my play Protests, Hymns and Caskets, there was a character inspired by the life of Funmilayo Ransome-Kuti, who was also part Sierra Leonean, and I would watch her speeches and often I’d ask researcher friends for resources about her life. One of the things I learned from her activism is that with the everyday woman, market women, rather than speak in English, she spoke in Yoruba and I think that there’s something so important about how local languages are often used as tools for consciousness raising and accessibility as well, and I think that being able to bring that into the theatrical space feels like history repeating itself, in a sense, where you’re inviting people to participate in playground and I think it’s a really wonderful experience. But I think there’s also something important about listening to language so that we can then undo language.

JC: There’s so much to be taken from what you both said. I was also thinking, Siana, about what you were saying about people opening themselves up to the experience. One of the things that really struck me when Winsome Pinnock’s play Leave Taking was first staged in the UK was that they had to provide a glossary in the programmes because it was a Caribbean English that the audiences were not familiar with at that time. Twenty-five years later, that glossary wasn’t required because so many of those words have now entered the English that we speak in the UK, some people call it a multicultural English, but there’s this real sense as well that as playwrights we hold a certain power to reflect what we’re hearing around us, picking up on what you were saying about listening, but then can also help the language develop and those words can then enter the vocabulary. I think there were twenty or thirty words this year that came from Nigerian English that entered the Oxford English Dictionary. A couple of years ago it was Kenyan words that were entering. That that brings me to thinking

about the many Englishes. Siana, I don’t know if you want to speak to that a little bit, especially with regard to your play Swim, Aunty, Swim! because you had aunties who spoke different Englishes.

SIANA: Oh gosh, when I think about my aunties it’s such a delight every single time. So, just for context, for those who don’t know Swim, Aunty, Swim! the central characters, there is an ensemble of four, but three of those four are aunties from West Africa, from Ghana, from Sierra Leone and from Nigeria, and really it’s very interesting too because in our cultures we have creoles and we have pidgins and they’re very related, they’re not exactly the same, and often people will use them interchangeably. Particularly with Sierra Leonean creole, which is called Krio, folks think it’s a pidgin. It’s an amalgamation of all these things because our history means that we are an amalgamation of many people and so you have, of course, European languages, French, Englishes, but you also have many pieces of other neighbouring African countries in there. And so, we’re kind of masterful in that sense of being a hybrid in and of itself. So when you bring it into the diaspora, which is of course a hybrid, it makes for very interesting times and we think about the history of that. We needed, for lots of different reasons, to communicate with each other in often harsh conditions, where we came from very diverse backgrounds and still we had to become one people. So you see that too, even in Swim, Aunty, Swim! Of course, they’re speaking English, but Aunty Ama, originally from Ghana, she spends so much time with Aunty Blessing that she’s picked up a little Yoruba, she’s picked up dashes here and there and she uses them herself. This is very normal, very common. And it really does remind me of what you just said, JC, about in our kind of multicultural English and how it evolves and changes, you have sprinkles. So much of patois, of Jamaican patois is in there. Even if you’re not Jamaican, it’s part of our black British English. But then, as you say, more of the Yoruba influences. I was saying the other day to you, there’s Arabic in there, there’s all sorts of things because, again, our different cultures have sprinkled their pieces, their everyday words that we’ve borrowed and turned into a whole language in and of itself. It makes me think of the conversations I have about black British identity being a real thing. It is very much a real thing and a real culture in and of itself. And actually, it’s been important to land on that because when you are Sierra Leonean-British, for example, sometimes you don’t feel like you’re enough Sierra Leonean and certainly you don’t feel enough British because there are so many racialised overtones, not even undertones, in that. So you exist in this strange hybrid liminal space and you have to make an identity out of that and that identity then has to be respected as a real thing. And of course, these identities come with their languages and they come with their rules and all these kinds of things and I’m always amazed by how we’re somehow able to understand what the rules are. I’m not sure who made them but I remember at school I was like, ‘How has the slang we use changed?’ How did we all know that this is not the word to use anymore? You need to leave that alone. We’re not saying ‘heavy’ anymore. We’re saying ‘immense’ and all the schools knew. So I think, in the same way that our parents, our immigrant parents, our migrant parents had to adapt and change, and language kind of came with that, I think, however many generations of identities there are in this country, we are doing the same thing with our language in this context. So, through Swim, Aunty, Swim! I was kind of demonstrating that. We also had the aspect of the West Midlands in there. It’s also based in Coventry. So we added that level. I’m an adopted West Midlands. I’m originally from South London, proudly, but I’ve lived in Coventry for over twelve years. The sprinkles of Coventrian dialect and the sprinkles of the West Midlands dialect, all of that was in there. So it just makes for really interesting pot of food.

 

You exist in this strange hybrid liminal space and you have to make an identity out of that and that identity then has to be respected as a real thing.

Siana Bangura

JC: Lanaire, would you like to add to that pot?

LANAIRE: I like what you were saying about the hybridity of it all and how you have to articulate that. My background is that I lived in Nigeria for several years but I was born in the UK and I’ve also lived in London as well for many years. I think that I’m just a very curious person and I try my best to ask people questions and listen to what people are saying when I’m on the train. I overhear things and I write everything down. I think there’s something very powerful about the fact that we’re in a space that allows for that hybridity. But it’s full of contradictions as well. As you were saying, Siana, you don’t want to have to subtitle or translate every single thing and I think that I have been in spaces where a language hasn’t been translated and I felt something within me and my body reacting to something. And I think that within my own work I have tried my best to incorporate that. So, for instance, in my play Protests, Hymns and Caskets at the Belgrade Theatre, I combined language with music, so I underscored language through music and I think that music is a form of language in itself. For instance, we had a brilliant talking drummer called Kayode who would drum to underscore certain words and phrases and even use it for emphasis. I was fascinated by the talking drum as an instrument because it’s an instrument that I think is in very creative dialogue with words. Even the fact that it’s called a talking drum – a drum talks, it sounds so absurd – but I think that instruments are itself their own languages and they express something. And I think that because, for instance, Yoruba is very rhythmic and very poetic, there’s something about combining that with the talking drummer. And to bring back my playground analogy, I think that it’s all about going to the sandpit and deciding what tools am I going to use. Am I going to use a spade or am I going to use the sand in itself? I think part of being a hybrid space is having to be creative, not by choice but by necessity, and so I’ve had to bring in different cultural experiences from childhood, everything from experiences of seeing a talking drummer play at church to underground train conversations carrying a mixture of TikTok speak, for instance, but then people my age, and bouncing that to more black British English and then combining it with Yoruba words or West African words. It’s interesting how that hybridity makes for a very creative experience but it can also be very startling at first because you might be unsure of how to do it. I think part of my approach to it is becoming the child again and playing and experimenting, figuring out what works. We had a lovely R&D session, it was more like a reading but I saw it as an R&D, with Jen Davis, who was the director of Protests, Hymns and Caskets, and one of the things that we did that I really appreciated was getting the actors to immerse themselves in that world and that history. As you both mentioned, history is also very linked to language and I think that an awareness of history itself allows one to appreciate language. We have such a long history of that hybridity and I think that being able to have permission to play and to experiment allowed me to feel more confident about the ways in which I use language, whether it’s through poetry, through music or just through everyday conversations.

JC: I’m going to pick up on those everyday conversations because I didn’t realise until now that you write down what things people say on the Tube because I do that as well. I find it really hard to work in public places because I spend all my time listening to what people are saying and trying to write it down exactly as they say it. I love the rich sounds of exactly it is how people talk, the things they don’t say, the exclamations or interjections they might use or not use. And picking up on what you were talking about the West Midlands, I had a play that was at the Arcola and also the Oxford Playhouse called Out of Bounds and one part of it is set in Gloucester, so I really worked with the Gloucestershire accent. There was something so wonderful, when the play was on stage, about actually hearing a Gloucestershire accent because there’s certain regional accents we recognise, Yorkshire is one of the ones that you would definitely recognise, West Midlands and Black Country accents, but Gloucestershire is not necessarily one that people are familiar with. So it was wonderful to have that moment of people recognising but not quite recognising and drawing them into that. And also, as you said, having that courage to play with it and seeing how far we can take it.

SIANA: That point is interesting because it made me think of the Coventrian accent, specifically. I live in Coventry, so I know it now quite well and for me it’s certain words. But I would argue that it’s actually a very subtle accent if you don’t know it and it’s easy for people to fall into a Brum accent or Wolverhampton West, that kind of stuff. And dare I say it, Coventrians, I don’t know if this is right or wrong, but to me it’s a lighter accent than those, so it can be quite hard to catch if you’re not familiar with it. So that was an interesting thing we had to play with because you want to represent. And in some ways you’re kind of needing to just represent. In some ways we were almost like, ‘Hey, we want to represent the West Midlands.’ But there’s diversity in that. And it just struck me that even with a city like Coventry, people maybe weren’t as familiar with that accent as they were with an obvious Birmingham accent or obvious Wolverhampton accent. So it’s really important to keep figuring out how to represent that as honestly as you can to the best of your abilities.

JC: It is interesting, the linguistic. We keep coming back to this word ‘hybridity’, which I think is such a powerful word because it speaks to the many layers in which we operate as black diasporan writers in the UK because there’s already a huge linguistic diversity

within UK accents and then you’re adding diasporan accents and we’ve got so much stuff we can work with for a long time. But coming back to that point of history, one of the things I would love to hear is what you think about using words to indicate particular historical periods. As you said, Siana, in the playground or in schools, we know when slang has changed, but I wonder, Lanaire, with the historical work that you do, do you think that if you use this word or these phrases, it will place it in the 20s or it will place it in the 90s or it will place it in the 50s? Is that something you think about?

LANAIRE: Yeah, definitely. When I was writing Protests, Hymns and Caskets I was obsessed with historical accuracy. But there was also an issue I had, and I think this speaks to the erasure of our history and perhaps even the lack of access to certain histories. A lot of the ways in which I was able to get my research was through oral histories and archival research, but at the time when I was writing Protests, Hymns and Caskets, I hadn’t yet gone to Nigeria to conduct that research, so I actually had to rely on my grandmother’s testimony of witnessing the revolt at a very young age. And because she moved to Lagos, her ways of expressing herself are so unique to Lagos itself. And so what I then did was I essentially would have to read academic papers. There was a paper by Judith Byfield on the Egba Women’s Revolt and she was able to brilliantly paint a vivid picture of what Abeokuta looked like. And of course you have Alicia Anka’s book on Abeokuta at the time. But what I had to then do was enter history and reimagine things and that often required me to play with things and play with syntax as well. So what that looked like practically was that I would ask a researcher friend, ‘Does this sound too modern?’ and they’d say, ‘Actually, yes. In those days we’d never express ourselves this way.’ And I think that’s probably why a lot of the words or a lot of the language I employed was Yoruba because that felt more accurate to the world because most people would have spoken Yoruba at the time and not English, even if they were elites or well-educated. And so for me, it was just about trying my best to reimagine things and then speculate. I think part of the work we do is speculative and also requires us to reimagine things. I’ve been reading James Baldwin’s essays recently and he talks a lot about how writing for him is finding out what you don’t want to know and what you don’t want to find out, and I think that part of writing Protests, Hymns and Caskets was me discovering the unknown and rediscovering even the known. I would say that my process itself is very collaborative, even when I’m writing, or writing requires more strategy, but perhaps developing that piece is very collaborative. And so, having to speak with family members, like my grandmother, like my mum, you’re speaking with researcher friends and going into the archive, and at that time it was more like academic papers, and perhaps even looking at photos and thinking, these people are real people, they’re characters that I could base my work on but they are also people, how might they speak? I did watch a few videos on YouTube, but they were mostly centred on Funmilayo Ransome-Kuti, who was the leader of the Abeokuta Women’s Union at the time, and she speaks in a certain way because she was English-educated, so I think for me the solution was having most of my characters speak Yoruba. I also had to embrace not having everything perfect. Without archival research, which I didn’t have at the time in the way I wanted it, it was hard to actually write. So, for instance, if one is writing a play set in the 15th century or whenever, you could go to the British Library and read how people speak. But I think that, unfortunately, due to access and also the erasure of our histories, it’s really hard to find those primary sources and one has to then rely on oral history. My PhD is centred on the Egba Women’s Revolt but a key part of my methodology is using oral histories and I think that that is legitimate scholarship which has been rendered illegitimate and is sort of seen as unauthorised and really unserious and I think that that mode of inquiry for me has been very helpful because where I haven’t been able to look through the archives, including the traditional archives, for instance, institutional knowledge and libraries, I found solace in listening to family members and also speaking with elders in communities, which I was able to do many years later when I was making my short film Record Found Here. I think that it’s been a beautiful process but it hasn’t been easy and that is also because of the erasure of our history.

JC: I think it’s very true and that tension that you brought out between oral history and written histories, it’s a really fascinating one to me, particularly around the use of language because, of course, on the archive it is somebody writing down what somebody said, so the source is still oral. And I think that that’s something we really recognise in our cultures. I’m sure both of you have had experiences where you might say to somebody in Sierra Leone or in Nigeria, ‘Oh, it’s written here.’ They’ll say, ‘No, no,

but I want you to tell me.’ We tend to privilege the human being. One human being telling you is much more powerful than something that can be written down. Because obviously, in our histories, we know the things that were written down and often we were at the harsh end of what was written down. So it’s an interesting dance, this idea of where the truth lies, of how things sound when we think about that tension between written and oral that you’re really working with in your doctoral work.

SIANA: Just to jump onto that. I was just thinking about my process with Swim, Aunty, Swim! and this really does speak to a lot of our cultures, particularly the maternal lineage being the keeper of our histories, and I played with this as well in one of my earlier plays, Layila! which was about a young British Sierra Leonean. I always play with that as a motif because it speaks so closely to my own experiences. But just to briefly talk about that, she’s typically very uninterested in her ancestral roots, she’s very much from London, that’s her identity, it is what it is. But she is fortunate enough to live in a multi-generational home, so her grandma does live at home. But unfortunately, her grandma passes away unexpectedly and her grandmother is the keeper of the Sierra Leonean culture in that household because even her parents were doing the thing of ‘We’re British now’ and all this kind of stuff. So then, my character, Aminata, has to go on this journey, unexpectedly, by the demand of her grandma, who is now a ghost, and she has to go and explore her identity and what it means and her heritage. We do think about this as diasporans, whether you want to have kids or not, and you think about culture, you think about language. Who’s going to pass it on? How do I pass it on? We have a bit of a joke, it’s not really a joke, my Sierra Leonean friends and I, that we speak Kringlish. The equivalent is Spanglish, anything like that. This accepting and thinking about this theme of perfection, for a long time being ashamed to try and have a go at our Krio. For many of us, that was our first language, our first English. But because your accent is so British, for me personally, I can’t, I just sound terrible, I’m not going to do it, I feel embarrassed. So you don’t use it. You understand the language extremely well but you don’t necessarily speak it in response. For me, over time, it was about actually spending more time with other Sierra Leoneans like myself, young Sierra Leoneans particularly, and just accepting we speak Kringlish. We’re going to speak English, we’re going to dash a little bit of Sierra Leonean Krio in here. And ultimately that gives you the confidence, once you claim it. This is its own thing and we have that now too. But it takes some time and I think shame is a big part of the conversation that we have around language. When you don’t quite know how to access it, you’re curious about it or you’re not. But in my case, I came to a point of curiosity in my older years and then you start to think, ‘Okay, how do I navigate this?’ I understand Krio very well but there are other indigenous languages, Temne is one of the languages that’s also part of my heritage, that I don’t understand. I think it’s been nice to see in other cultures. In the same way you can get on Duolingo your French and your German, whatever, there are similar attempts to make our indigenous languages, Twi and Yoruba, and all these kinds of languages more accessible for folks to just learn on an app or in a learning community. So there’s a lot of folks exploring that and making it accessible. The point that you made, Lanaire, about the communal effort, particularly of theatre, that is the nature of that genre of practice. For Swim, Aunty, Swim! we actually held roundtables at my mum’s house. That was really wonderful because the central characters are women of a certain age. They are much older than myself because they are in the image of my aunties and my mother and so it’s important to have conversations in that context with food, mum’s house and be able to interrogate it. We ended up talking for a good four hours and we were interrogating everything, like relationships and topics that your parents don’t usually speak to you about or maybe you’re privileged now to speak about it because you’re older, but talking about some really important, intimate stuff and also rooting it in this question, which is a central question in the play, about their relationship to water and the good, the bad, the ugly around that and tapping into our histories of water and our mythologies and our spiritual connection to water, as well as the practical. So having that space and convening with women, who are still very much the keepers of our culture, that’s all been an important part of the process of documenting and archiving that then goes into the work that we create.

You think about culture, you think about language. Who’s going to pass it on? How do I pass it on?

Siana Bangura

JC: I love what you’re talking about, women being keepers of the culture, especially in the context of language because we talk about ‘mother tongues’. We recognise that in the way that we define women’s role with regards to language. In Kenya, the national language, Swahili, which is one of my mother tongues, is a language for women and it’s women who have kept that language. There’s a cloth, which in West Africa would probably be a wrapper, but in Kenya we call them a kanga, and there’s always a phrase written at the bottom of it. So there’s a lot of Swahili literacy around these phrases. And they’re proverbs and they’re sayings, what we call misemo, and they always have more than one meaning. And even when they were being manufactured at one point in Kenya’s history in the 50s in Japan, Swahili women were in touch with the manufacturers saying, ‘We want this particular misemo’ because it was a way of communicating to their societies the kinds of things, the kinds of conversations that you’re talking about that we don’t normally have. So if you had a woman in the village, for example, and she was in conflict with somebody else, she might wear a kanga with a misemo that talks about when two elephants fight, what gets hurt is the grass. So there’s this thing about the way in which language is living. But looking at those kangas, we also have a history of the kind of things that were being talked about, going back over a century, more than that, several centuries, that give us an insight into women’s lives, which are therefore also the society’s lives.

SIANA: That’s such an important point, across our cultures. Speaking in proverbs is absolutely important. A proverb in Krio, which translates as ‘the same rain that beats the tea leaf until it’s bitter is the same rain that beats sugarcane until it’s sweet’ is a central proverb and it’s at the heart of the play Swim, Aunty, Swim! I remember our process of trying to decide which proverbs we were going to use, which ones really gave the essence of what we were trying to go for. That was a really interesting experience because I learned so much along the way. Like me sitting and thinking about that and then being in conversation with others, particularly about the cultures that were slightly outside of my own. But as Africans, and actually as global majority peoples, we do speak in proverbs, we are poetic people and those things really matter. In Sierra Leonean culture, in Krio, you might say someone’s in the pull hint, they’re pulling a hint or whatever. And that’s basically speaking in codes, maybe like throwing a little bit of shade again. But that is all still an art form. Even that example you gave. To me, that’s a little bit of that, really. She’s kind of saying, ‘Look at us fighting.’ It’s very profound, that proverb, I’ve heard it before. But it’s like communicating in code sometimes because for many reasons you can’t speak directly, so you’re cutting through the corners.

JC: Lanaire, do you use proverbs in your work, either to sync with or as part of your process?

LANAIRE: Yes, definitely. Some of my characters mention these proverbs, especially in Protest, Hymns and Caskets. I was able to learn more about the proverbs by asking people, like my friends or people older than me, for the common proverbs that they used. I really love hearing proverbs and I like the collective sigh in a theatre that comes in the silence when someone says a really profound proverb. I think it’s also something that you can talk about even after the play is over because it’s unravelling and people have their different perspectives on it. I love what you said, JC, about the cloth and the cloth communicating something. I’ve never heard of that before. So the kanga, that’s something that I’m never going to forget now.

JC: I actually have a piece on the National Centre for Writing’s website that came out of one of the readings that we were doing with the actors for Dennis Shonko’s play, A Wave of Change. It was the very first reading and one of the actors asked, ‘Do people really speak like this?’ because they hadn’t been immersed in either African languages or the experience of African theatre-making. And I really thought about that a lot because to me it was obvious, this is exactly how people speak. But it made me realise also some of the things that we take for granted in the richness of our language, or languages, I should say. I’ve been listening to both of you talk about your process and you’re never alone in your process. It makes me realise how multilingual theatre, how African theatre, diasporic African theatre builds community, builds identity. Because even though when the play’s being shown there might be only one name on the poster, there’s actually a whole host of people whose thoughts and ideas went into the sense of creativity. What gifts do you think working in this way brings for the audience and in terms of making space for African stories on the stage? What does that mean for you?

SIANA: There are lots of gifts. The industry part of theatre-making is challenging, especially if you are an African storyteller, a black woman and have other layers of otherwise marginalised identity. You have to cut through a lot to be able to lift up the stories you want to lift up in the ways you want and to stay authentic to your culture and your craft when you are not the majority. So there is a challenge there. That said, though, the beauty of the arts makes it all worth it. Writing is very much a solitary endeavour a lot of the time and you come and create this world and then to bring it to life you need others to step in. And it’s interesting because with anything, when you’re so immersed for many years or many months, it’s really interesting to then take it out into the world and see how others react and how others are like, ‘Oh, okay.’ And others might say, ‘Oh, that syntax or that rhythm, I don’t know if that’s quite right when I say it out loud as an actor and so can we adjust that?’ And then it starts to open other layers of how you see your work. Particularly when you’re bringing in many other cultures, you can research as much as you like but it’s so important to speak to people, to engage with people, to have the aunties on the phone who are Ghanaian, who are Nigerian and who can say, ‘Actually, no, it’s not this’ or ‘Actually, yes, it’s that’ and call up this person and call up that person. All of that is part of the richness of the process and also holding that not everything that you have done will go into the final form but all of that process is still there as the seeds for everything. So it still all makes it in in the end, even if on paper it’s not quite documented. The collaborative process is very, very important and helps you to see things from a different perspective. It offers other ways of looking at things that you feel very fluent in because it’s the world that you’ve built and you’ve created but it has its challenges and there’s definitely something about having too many voices, as well. That can be difficult. So, ultimately, it’s also about being sure of what your artistic identity is and what you’re trying to communicate and why and then being led by that so that everything else enables that to be born.

LANAIRE: I love what you said, Siana, about how it’s such a beautiful process. I remember when I was younger, in primary school, my mum always told me, ‘Lanaire, read the work aloud before you submit it.’

SIANA: Yeah, it sounds different.

LANAIRE: Sometimes you read it aloud and then edit and submit. I have brought that lesson into now as a twenty-something-year-old when creating work. But what you were saying, Siana, about how you would consult people, I also do the same. I remember I had a 21st century character in a play who had participated in the EndSARS protest and, without spoiling the plot, there was a character who was in prison and at the time I was trying to write Pidgin but I think that there is a difference between trying to translate what’s in your head onto paper and actually saying it aloud, and when I wrote it on paper I asked a friend for feedback and she said, ‘Lanaire, this is not how we say it.’ She actually made a joke. She said to me that my time in London has changed how I think about Pidgin. And to be fair, I was never confident speaking Pidgin but I could understand it. I thought that being able to understand it meant that I could write it, which is actually untrue. But she made me confident, or rather she supported me in filling those gaps, which was very comforting, and I felt more confident when I went through the rehearsal process because even during that rehearsal process things changed. You had another character say, ‘Actually, no, this should be said in this way’ or ‘Actually, we need a full stop here or we need a break here.’ I think that’s also a bit easier when you’re working with good actors. I was very blessed that the team of actors we worked with were also quite skilled with the Nigerian accents because accent does play a big role in the beauty of it and I was very worried about the accents not being perfect. It still wasn’t perfect but I think that is also part of the issue in the industry of not having actors of the global majority who get opportunities like that. I remember one of the most wonderful things I got was at the end of the play. People kept telling me that they felt really happy that in their several years of acting they had never been given an opportunity to speak Yoruba, to speak Pidgin and that this opportunity was very rewarding for them because they got to connect with their histories and connect with their language. It reminds me of that Toni Morrison quote about how there’s been a systematic looting of language and as a result of that we lose our nuances, our complexities and oppressive language is then used. I think that the erasure of our languages, even on the stage, is very violent. Because our languages are rendered subjugated or inferior and that reproduces more violence and limits our knowledge because the way in which we think about our world is informed by our use of language. So if language itself is restricted, so is our knowledge. I think that for me, it’s had its pros and cons. But similar to what Siana was saying, I think the collaborative process has made my work richer and I know that even though I’m a writer, I would not be this person without the people around me, without my community. I think that just speaks to how collaborative and communal Africans are. We do things with each other and we ask for help when we need it. So I’ve really enjoyed the process and I feel like I’ve learned so much from doing language in this way.

JC: You talked about undoing language and now you said doing language, and I really feel that that’s what’s fascinating about all of our processes, that we’re working with languages that in some ways have been undone and are finding our ways to doing them in community, whether it’s by ourselves or in collaboration, and figuring out how to get this absolutely wonderful polyphony of voices clear enough to come through singular characters.

SIANA: That clarity point is so important, JC, because the more you do it, like Lanaire’s point about good actors who are diligent enough to be able to pull things out and question and challenge you, the more it helps with that clarity and stretches you. I talked about how you get stretched in the R&D process as a writer. It can be quite painful but the stretching, if done well, can make sure that you and the world emerge much richer for it. I just want to speak to that very important point you made, Lanaire, about what your actors said about all their years of being in the industry and not having the opportunity to engage with their particular culture in this way. I got similar feedback through the Swim, Aunty, Swim! process. That speaks to more structural things there. But there is something about the gift as well. When you write and create worlds, you do it for the reasons that you do it but there are all these other things that come from you being able to do that and the gift that it gives people to be able to engage. It can be quite emotional as well, when they’ve had to maybe mask their way through an industry or mask their way through in order to make it, to be able to say, ‘ I can go back and I can reconnect with my language, my heritage’ and maybe that opens doors for them to reconnect with parts of themselves that they have left dormant for a long time for complex reasons.

JC: I’ve definitely had the same experience of actors telling me exactly that and in ways that I didn’t expect, very much in terms of African languages. But also, to return for a moment to the Gloucester accent. n that particular play, there’s a mother and a daughter with Gloucestershire accents and both of them said they had never had a chance to speak in a Gloucestershire accent, even though that’s where they were from. So I think it is about these complexities that sometimes bring us to people in ways that we wouldn’t have otherwise expected. I think it’s important that we all have acknowledged the struggles around being able to make this kind of work and the idea that there isn’t an audience sometimes. People say, ‘Well, who’s going to come and watch this? Who’s interested in these stories and these histories?’ What would you say

to somebody who was concerned that they were going to go and see a multilingual play? What would that mean? Would they understand it? What would you say to convince them to come and see it?

LANAIRE: I’d say that there are many things in the world that we don’t understand and we have to confront them and I think they should just come with an openness and excitement and enthusiasm. I think that at every point in our lives we have to meet something that is perhaps unfamiliar to us but we find that if we do so with faith and with courage, it can often be a very rewarding experience. I’m remembering something now that’s become a meme, this idea of Europe not being the sun. I think it’s from the Senegalese filmmaker, I forget his name.

 

There are many things in the world that we don’t understand and we have to confront them and I think they should just come with an openness and excitement and enthusiasm.

lanaire Aderemi

JC: Ousmane Sembène?

LANAIRE: Yes. That’s him. He says we should remember that we are the sun and I think that it’s also okay for you to not be the focus of everything. It’s okay for you to be outside for a change and that itself is a wonderful space because you’re able to see things differently, you’re able to learn. I think there’s something beautiful about being a learner and I would say to people, just come with an open heart. I think that you’d find

that there is so much beauty in not being able to be the centre of things. Perhaps that’s also because a lot of the stories that we work with us are stories that are located at the margins and we’re constantly having to pull them to the centre and claim it as central when it’s at the margin, to borrow that Toni Morrison quote. But I think there’s something so beautiful about the discomfort. I think the discomfort is fine. Sit in that discomfort and you might find that there are beautiful things that you learn about yourself, about other people and about the world from doing that. So come with open hearts is what I’d say.

SIANA: You said it beautifully. Just to add to that, Bell Hooks talks a lot about from the margins to the centre and that’s central to my pursuit as a storyteller, too. Come and understand and embrace the art, whatever form it takes, as a portal. You’re being transported somewhere and maybe for that moment, as Lanaire says, you’re not the centre of it and that’s okay. So I think it’s very much about coming with an open mind. Actually, to be able to access art in its fullest beauty, you have to be open. So there’s nothing to worry about, there’s no need to worry. If anything, come and expect that you might be curious enough to want more and learn more. One of the reasons why I’m multi-disciplinary by necessity is that my work is very much about looking at state violence, looking at really big, gnarly questions. You protest, you go on the front lines, you march, you do this, you do that. And yes, that is perceived in certain ways, as we know, and there’s a point where folks just shut down and stop listening to you and you get dismissed as a social justice warrior. But can you say the same thing again differently? And so for me, without giving away too many spoilers, with Swim, Aunty, Swim! it’s very much a continuation of the work that I’m always doing. So on the one hand, that centring of voices and experiences that are traditionally marginalised and pulling them from the margins to the centre. In the case of our aunties, for example, a particular character goes through something extremely harrowing and she embodies the many women, mothers, sisters and aunties that I’ve spoken to and have organised with and alongside and behind over the last decades when it comes to state violence and deaths in custody, for example. One of my characters is very much portraying that amalgamation of different women who have a story to tell that maybe the audiences that come to see the work might also have in their own homes. They might have a particular view of when they read certain headlines in the news. But my hope is that having met my character and knowing the story of her son, that maybe in the ways that my other tactics don’t work, maybe that coming and embracing and listening through theatre, maybe the next time they see those same kinds of headlines, they’ll stop and think about Fatu and Ishmael and maybe in the conversation their household will be quite different from how it has been in the past. To me, that makes a world of difference. Art is political, whether folks want to embrace it or not. It’s a tool used by many to be able to communicate. And whether it’s poetry, whether it’s theatre, artists are very essential to our revolutions, very central to the awakening in our consciousness and we’re very essential to the archiving and documenting of our time. Nina Simone reminds us of our duty to do that. So for me, art is a portal and not just through time but through the many different states of being as a human being.

JC: I really love what you said about that portal and the way that both of you have also referenced poetry because I think this is where I might have a little teaching point, in that African theatre has always embraced poetry and has always been multi and interdisciplinary in the way that it functioned. It has functioned as a court. In history, it functioned as an archive, a way for people to be able to tell and share their stories and hopefully bring that understanding that you so beautifully described. One of the things that struck me after A Wave of Change was shown at Jermyn Street theatre was when one of the audience members came up to me and said, ‘You know, I had a Kenyan friend who used to tell me the stories of when he was in school in Kenya but I always felt there was something that I wasn’t quite getting. But now, after seeing this play, I can’t wait to see him again because I fully understand it now. I’ve been able to see what it was he was talking about through the experience of the play.’ So I think what I’m hearing from you both, tell me if I’ve got this wrong, is that we’re actually talking about the way in which multilingual theatre, by doing and undoing and then redoing language, forms a kind of bridge between all of these different communities through time and space and just allows us to be able to connect with each other.

SIANA: Summarised beautifully. You always hear that there’s this need for universality, universalism, whatever the word is, in our stories. Sometimes it’s important to push back and say, ‘No, actually, the context is really specific, it’s very much West African’ but that does not mean folks can’t take something from it. And that’s the thing. We’re talking about that shifting, whose centre is what, who is the sun? We’re often expected to be able to universalise our experiences through a European lens, through a white lens, and then actually being able to say, you can still learn from me, you can still learn from us. One of the things I’ve loved about the Swim, Aunty, Swim! experience is the way that aunties of all creeds and colours have seen themselves in these characters. And that was one of my hopes as well, that you would have aunties from whatever culture come and be like, ‘Oh, that’s me’ or ‘Oh, that’s her’ and be able to see themselves in these characters. There are some specificities because of culture and traditions, but the human condition, in many ways, is universal and it just has all these different flavours and nuances. As you say so brilliantly, JC, it’s all about being a bridge in the end.

JC: Thank goodness for those nuances and those cultural differences and those complexities because the world, quite frankly, would be very boring if we were all the same. I want to thank you so much for taking part in this conversation and thank you for the thoughts and the insights and also how generous you have been with sharing your process because so often we talk about the art but for people to be able to hear what it’s like to get into the weeds is really a great offering. So thank you for that. And I also want to thank Kate Griffin and the people who were behind the Visible Communities residency. It was an amazing and in many ways quite transformative experience for me. And to thank Martin, who’s done the tech, because without the tech we would not be able to reach you, and the National Centre for Writing for the work that they do to support the many different Englishes and languages all around the world. Thank you.

 

 

Supported by Visible Communities Residencies.

 

The Global Page

The Global Page is unique series of online global conversations featuring internationally acclaimed and emerging writers and translators.

This online programme celebrates the art of writing in all its forms, connecting brilliant minds across styles, languages, and cultures. Together, we explore and challenge the ideas and approaches shaping the forefront of contemporary literature.

find out more

You may also like...

Watch ‘Finding Ourselves Through YA Fiction’

Young Adult (YA) fiction is a dynamic and expansive genre, filled with subgenres that captivate young readers through engaging stories and compelling characters. How crucial is storytelling in shaping young minds? And what is the significance of seeing yourself reflected in the books you read?

Calendar

12th March 2025

Literary Translation
Long Read
YA & Children
Watch

Watch ‘Ká-sióng: Imagining a Different World Through Taiwanese Literature’

Coming together to celebrate Ká-sióng, a new series of chapbooks from Strangers Press, focusing on literature from Taiwan.

Calendar

6th November 2024

Event
Literary Translation
Meet the World
Watch

Watch ‘River in an Ocean’

Celebrating the translation anthology River in an Ocean, Yasmine Haj, Nedra Rodrigo, and Lisa Ndejuru discuss writing, translation, memory and displacement in relation to Palestine, Sri Lanka and Rwanda.

Calendar

1st August 2024

International
Literary Translation
Meet the World
Watch
National Centre for Writing | NCW
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.