In March 2025, Belgian poet Charlotte Van den Broeck joined an NCW residency as part of Flip Through Flanders, presented by Flanders Literature. Read her poem—written after a visit to the iconic Horsey Gap seals and translated by her long-time collaborator, David Colmer.
The Seals at Horsey Gap
Dawn
naked in the breakers
under a brittle cloud
hundreds of women surrounded
by hundreds, hundreds of women
like smooth-washed rocks
resting
on Postpartum Beach
while the gentle curve of the sea
rises towards them and withdraws
hundreds, hundreds of
newly opened women
blushing a stiff red
slushing in their abruptly emptied skins
losing blood
bodyweight doubled, moulting
women swollen
with rich golden milk
leaking an unbearable
unbearable abundance of love
women sinking
to the deep, in the deepest
self
becoming themselves
women awoken
– despite the comedown of
inexpressible pain and lost sleep –
by the most delicate vibration of the sand
torpedo-shaped
capable of anything, of murder
if their young were to be
hundreds, hundreds of women
forming from their torn and sewn tissues
a new encompassing web
resting
on Postpartum Beach.
Charlotte Van den Broeck
Translated by David Colmer
The seals at Horsey Gap
Zonsopgang,
ontbloot in de branding,
onder een broze wolk,
liggen honderden vrouwen omringd
door honderden, honderden vrouwen
als gladgewassen keien
te rusten
op Postpartum Beach
terwijl de zachte curve van de zee
naar hen toe stroomt, zich terugtrekt
honderden, honderden
pas geopende vrouwen,
stug-rood bebloste vrouwen,
in hun plotsklaps lege vel blubberende,
bloedverliezende vrouwen,
in lichaamsgewicht verdubbelde, ruiende
vrouwen volgezwollen
met vette, gouden melk
van ondraaglijk, ondraaglijk veel liefde
lekkende vrouwen
op de dieperik
afstevenende, in het diepste
zelf
zichzelf wordende vrouwen
ondanks de comedown
van onverwoordbare pijnen en slaapberoving
door de haarfijnste trilling in het zand
gewekte vrouwen
torpedovormige
tot alles, tot moord in staat
zijnde vrouwen als iemand hun jong
honderden, honderden
uit hun gescheurde en genaaide weefsels
een nieuw, dragend weefsel vormende vrouwen,
rustend,
op Postpartum Beach.
Charlotte Van den Broeck
Charlotte Van den Broeck is a Belgian poet who has published three award-winning collections of poetry, Kameleon (2015); Nachtroer (2017); and Aarduitwrijvingen (2021). In 2022 David McKay’s translation of her prose book Bold Ventures: Thirteen Tales of Architectural Tragedy (Waagstukken) was published by Chatto. As well as publishing critically acclaimed books she is renowned for her distinctive performances, which differ from UK/US versions of spoken word as theatre pieces ‘searching for the speakability and experience of oral poetry’, now presented in English as well as Dutch. Her residency was part of Flip Through Flanders, presented by Flanders Literature.
David Colmer
David Colmer is an Australian writer and translator who lives in Amsterdam. He has won many prizes for his translations of Dutch literature, including the Independent Foreign Fiction Prize and the IMPAC Dublin Literary Award (both with novelist Gerbrand Bakker), and major Australian and Dutch awards for his body of work. He has translated three collections by Flemish poet Charlotte Van den Broeck for Bloodaxe, the first two combined in Chameleon | Nachtroer (2019), and the third, The Inside of a Stone, published in February 2025. His residency is part of Flip Through Flanders, presented by Flanders Literature.
You may also like...
‘Following the whims and currents’ by Soje
Follow poet and translator Soje on a journey from bustling New York to the cobblestones streets of Norwich.
2nd October 2024
‘In Search of Solace’ by Paige Aniyah Morris
‘My immediate must-do upon arriving in Norwich would have to be tracking down at least one pocket of the city where the noise dulled, where I could be alone.’
18th September 2023