This evening we will explore how European writers deal with war and conflict. Swedish writer Golnaz Hashemzadeh Bonde’s novel What We Owe explores the aftereffects of the Iranian Revolution on one family’s life. Belgian writer Jeroen Olyslaegers’ novel Will, set during World War II, explores how we deal with evil, whether we act or don’t, how we are complicit. Cypriot writer Constantia Soteriou’s novel Bitter Country is about the events in Cyprus leading to the creation of the Green Line and uses women’s voices as a chorus talking about the impact of war and the disappearance of their sons.
The writers will be in conversation with our chair, Northern Irish writer Jan Carson.
In partnership with EUNIC, Flanders House, the Embassy of Sweden and the Cyprus High Commission.
On the eve of International Translation Day we will bring together four literary translators from around the globe: Jen Wei Ting in Singapore, Anton Hur in Korea, Somrita Urni Ganguly in India and Gitanjali Patel in the UK. Their wide-ranging conversation with chair Daniel Hahn will encompass who we are translating for – that mythical English reader – and how that has an impact on translators’ creativity, as well as translation as activism and the global translation community.
We will also hear about their own routes into literary translation as we announce the winners of this year’s Emerging Translators Mentoring Scheme in its tenth anniversary year.
In partnership with the British Centre for Literary Translation.
Celebrating the launch of VERZET, a collection of beautifully designed chapbooks published by Strangers Press which showcases the translated work of eight of the most exciting writers working in the Netherlands today. For this event, writer, editor and translator Daniel Hahn was in conversation with VERZET contributing writers Karin Amatmoekrim and Thomas Heerma van Voss, and translators Alice Tetley-Paul and Jozef van der Voort. A live Q&A then follows.
In partnership with Strangers Press and New Dutch Writing.
We teamed up with New Dutch Writing for a series of virtual conversations between writers and their translators. Exploring the most exciting new books of 2020, these events shone a light on the new Dutch masters of fiction and poetry. Watch the full events via YouTube below.
We were delighted to welcome bestselling Booker International longlisted Dutch author Tommy Wieringa and his translator Sam Garrett for a discussion of their latest novel in translation, The Blessed Rita. Set in a remote farming district of the Netherlands, The Blessed Rita centres on a group of misfits left behind by globalisation, unable to escape past tragedies and uncertain about their place in society’s future.
Tommy and Sam Garrett’s conversation was chaired by journalist and critic Suzi Feay.
After first making her mark as a compelling performer, Belgian poet Charlotte Van den Broeck was acclaimed as one of Europe’s most innovative and original new voices in poetry following the publication of her first collection Chameleon. Her first English translation combines her debut volume with her second book Nachtroer (2017), its untranslatable title the name of an all-night shop in Antwerp where she lives.
Writing on identity, bodies and language, Chameleon / Nachtroer is beautifully translated by David Colmer, who joined her at this event alongside chair Sasha Dugdale.
Rodaan al Galidi’s novel Two Blankets, Three Sheets offers a bleakly humorous account of the Dutch Asylum process. Described as ‘essential reading’ by the Guardian and already a bestseller in the Netherlands, it is a big, existential novel about freedom and belonging based on the experiences of the author as a former Iraqi asylum seeker now settled in the Netherlands.
Joining Rodaan for this event is his translator Jonathan Reeder and chair Rosie Goldsmith.