Sarah Ardizzone is an award-winning translator, with a special interest in sharp dialogue, multi-ethnic slang and in what Alain Mabanckou calls ‘a world literature in French’. Most recently, she has been developing live multilingual performances for the Edinburgh International Book Festival. Co-founder of Translators in Schools, Sarah also curated Translation Nation, the Spectacular Translation Machine and the Big Translate. Her translation of Petit Pays (Small Country, Hogarth Press), by Burundian-born Franco-Rwandan hip-hop poet Gaël Faye, was a 2019 finalist for the French-American Foundation Translation Prize and the Albertine Prize. Sarah is co-chair of English PEN’s Writers in Translation committee.
Polly Barton is a translator of Japanese literature and non-fiction, currently based in Bristol. She has translated short stories for Words Without Borders, The White Review and GRANTA. Full-length translations include Where the Wild Ladies Are by Matsuda Aoko (Tilted Axis Press), Spring Garden by Tomoka Shibasaki (Pushkin Press), and There’s No Such Thing as an Easy Job by Kikuko Tsumura (upcoming from Bloomsbury). After being awarded the 2019 Fitzcarraldo Editions Essay Prize, she is currently working on a non-fiction book entitled Fifty Sounds. Website
Robert Chandler’s translations from Russian have won prizes both in the UK and the US. As well as translating many works by Vasily Grossman and Andrey Platonov, he has co-translated three volumes of memoirs and stories by Teffi and compiled three anthologies for Penguin Classics: of Russian short stories, of Russian magic tales and, with Boris Dralyuk and Irina Mashinski, The Penguin Book of Russian Poetry. He has also published a short life of Alexander Pushkin. Teaching is increasingly important to him, and he runs a monthly translation workshop at Pushkin House (London).
Howard Curtis has translated more than a hundred books, mostly fiction, from Italian, French and Spanish. Among the Italian writers he has translated are Luigi Pirandello, Beppe Fenoglio, Leonardo Sciascia, Giorgio Scerbanenco, Gianrico Carofiglio, Pietro Grossi, Filippo Bologna, Fabio Geda, Andrej Longo, Paolo Sorrentino, Matteo Righetto and Marco Malvaldi.
Kari Dickson is a literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children’s books, theatre and non-fiction. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with BCLT and the National Centre for Writing. Image (c) Andy Catlin
Paul Russell Garrett translates from Danish and Norwegian, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and has a further ten published translations to his name, including Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme, long-listed for the International Dublin Literary Award, and a pair of novels by Christina Hesselholdt, Companions and Vivian.
Paul is a founding member of The Starling Bureau, and leads a translator mentoring programme in collaboration with Foreign Affairs theatre company. He teaches Danish at the University of Westminster and is chair of the Association of Danish-English Literary Translators (DELT).
Anton Hur has translated Kyung-Sook Shin’s The Court Dancer (Pegasus, 2018), Kang Kyeong-ae’s The Underground Village: Collected Stories (Honford Star, 2018), and has five more books forthcoming in 2021–2022. He has won the PEN Translates award, the PEN/Heim grant, the Daesan grant, numerous Literary Translation Institute of Korea grants, and has taught at various institutions including the Ewha University Graduate School of Translation and Interpretation. He divides his time between Incheon and Seoul.
Meena Kandasamy has actively sought to combine her love for the written word with the struggle for social justice through poetry, translation, fiction and essays for the last fifteen years. Her second novel, a work of auto-fiction, When I Hit You: Or, The Portrait of the Writer As A Young Wife (2017) was selected as book of the year by the Guardian, Observer, Daily Telegraph and Financial Times; and was shortlisted for the Women’s Prize for Fiction 2018 among others. She received a PEN Translates award for her translation of Salma’s Manamiyangal (Women, Dreaming; forthcoming Titled Axis Press, Penguin-Randomhouse India, 2020). Her work has appeared in eighteen languages. She lives in East London.
Antonia Lloyd-Jones translates from Polish, and last year her translation of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk was shortlisted for the Man Booker International award. She translates classic and contemporary fiction, reportage, crime fiction, poetry and children’s books. She is a former co-chair of the UK Translators Association. This will be her ninth mentorship for the Emerging Translators’ Mentorship Programme.