Sarah Ardizzone is an award-winning translator, with a special interest in sharp dialogue, multi-ethnic slang and in what Alain Mabanckou calls ‘a world literature in French’. Most recently, she has been developing live multilingual performances for the Edinburgh International Book Festival. Co-founder of Translators in Schools, Sarah also curated Translation Nation, the Spectacular Translation Machine and the Big Translate. Her translation of Petit Pays (Small Country, Hogarth Press), by Burundian-born Franco-Rwandan hip-hop poet Gaël Faye, was a 2019 finalist for the French-American Foundation Translation Prize and the Albertine Prize. Sarah is co-chair of English PEN’s Writers in Translation committee.
Robert Chandler’s translations from Russian have won prizes both in the UK and the US. As well as translating many works by Vasily Grossman and Andrey Platonov, he has co-translated three volumes of memoirs and stories by Teffi and compiled three anthologies for Penguin Classics: of Russian short stories, of Russian magic tales and, with Boris Dralyuk and Irina Mashinski, The Penguin Book of Russian Poetry. He has also published a short life of Alexander Pushkin. Teaching is increasingly important to him, and he runs a monthly translation workshop at Pushkin House (London).
Howard Curtis has translated more than a hundred books, mostly fiction, from Italian, French and Spanish. Among the Italian writers he has translated are Luigi Pirandello, Beppe Fenoglio, Leonardo Sciascia, Giorgio Scerbanenco, Gianrico Carofiglio, Pietro Grossi, Filippo Bologna, Fabio Geda, Andrej Longo, Paolo Sorrentino, Matteo Righetto and Marco Malvaldi.
Kari Dickson is a literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children’s books, theatre and non-fiction. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with BCLT and the National Centre for Writing. Image (c) Andy Catlin
Daniel Hahn is a writer, editor and translator with sixty-something books to his name. His translations include picture-books and novels for children and teenagers (as well as grown-up fiction). Other books include the 2015 Oxford Companion to Children’s Literature. He is a past chair of the Translators Association. Image (c) John Lawrence
Antonia Lloyd-Jones translates from Polish, and this year her translation of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk was shortlisted for the Man Booker International award. She translates classic and contemporary fiction, reportage, crime fiction, poetry and children’s books. She is a former co-chair of the UK Translators Association. This will be her eighth mentorship for the Emerging Translators’ Mentorship Programme.
Deborah Smith was born in Doncaster in 1987. Her most recent translations are The White Book by Han Kang and Unknown Night and Day by Bae Suah (forthcoming). She also works with translation as creative director of Tilted Axis Press, focusing on contemporary writing from Asia, and as a writer and mentor.
Jeremy Tiang is the translator of novels by Yan Ge, Li Er, Zhang Yueran, Yeng Pway Ngon, Chan Ho-Kei and Su Wei-Chen, among others. He also writes and translates plays. His novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018. He lives in Brooklyn. Image (c) Edward Hill