Voices from Japan: Aoko Matsuda
A two-part conversation about Aoko Matsuda, one of Japan’s most promising young writers.

Episode two and three in a series of podcasts exploring the world of Japanese literature. Hosted by translator Polly Barton in partnership with Writers’ Centre Norwich.

This is a two-part conversation about Aoko Matsuda, one of Japan’s most promising young writers. Aoko has published four collections of stories; English translations of her work include “Photographs Are Images” and “Love Isn’t Easy When You Are The National Anthem” (trans. Jeffrey Angles) in Monkey Business, “Smartening Up” (trans. Polly Barton) in Granta, and “Planting” published as part of the Waseda Bungaku Japan Earthquake Charity Literature project (trans. Angus Turvill).

Aoko visited Norwich UNESCO City of Literature in August 2017 for a month-long writing residency, alongside Polly Barton. In episode two,  Aoko and Polly are joined in conversation by Motoyuki Shibata, editor of the English-language literary journal Monkey Business, as well as of the Japanese-language journal Monkey.

In episode three, Polly speaks to Angus Turvill, a UK-based translator who has translated two pieces by Aoko Matsuda. This includes the KESHIKI chapbook The Girl Who is Getting Married.

Missed episode one? Tune in here.

You may also like...

Watch ‘Making the Unfamiliar Familiar’

How does a translator approach texts from the East written in a classical language which is culturally unfamiliar in the West?

Calendar

12th April 2024

International
Literary Translation
Meet the World

Watch Meet the World: Translating Nature and Sacrifice

Join translators Sim Wai-chew, Daniel Eltringham and Nicky Harman as they explore the short stories and poetry of two writers heavily involved in guerrilla warfare.

Calendar

12th April 2024

International
Literary Translation
Meet the World

Meet the Future of Literary Translation 2024

Celebrate another successful year of the Emerging Translator Mentorships programme.

 

Calendar

12th April 2024

International
Literary Translation
New Writing