Translating Myanmar
Kate Griffin reports back from Link the Wor(l)ds in Myanmar

Kate Griffin, WCN Associate Programme Director, reports back from Link the Wor(l)ds in Myanmar, and discusses the issues faced by Burmese writers, translators and publishers.


 /></p>
<p>In May 2015, I was lucky enough to visit Myanmar for Link the Worlds, a week-long series of translation workshops and literary discussions in Yangon. Writers’ Centre Norwich had been planning the event for just over a year, in partnership with <a href=PEN Myanmar  and the Select Centre  in Singapore. A truly international collaboration, other partners and funders included the British Centre for Literary Translation , PEN International , the British Council  and the National Arts Council of Singapore.  

Myanmar has only recently emerged from a long period of isolation. Throughout the week, we explored ways to revive the flow of contemporary writing and ideas between Myanmar and other countries, particularly in South East Asia.

Literary exchange in Burma – now Myanmar – flourished in the years after the declaration of independence in 1948. The Burma Translation Society was established in Rangoon in 1947, and high quality translations of the best literature from other countries became available to readers and writers in Burma. Despite the opening up of the country three or so years ago, in today’s Myanmar many of the translations available in bookshops still date from this period. Censorship has meant that since the 1960s, little world literature – other than Soviet literature – has been translated into Burmese. Since the 1990s, translators have been making an effort to change the situation, but in Myanmar, translation tends to be a labour of love, with little or no financial remuneration. Although there is a need to nurture a new generation of literary translators, there is no systematic support in the form of workshops, or skills development in schools and colleges.

This means that Burmese readers have difficulty gaining access to more contemporary writing and ideas from around the world, and Burmese writers find themselves isolated from their international counterparts. At the same time, little contemporary Burmese writing is translated into other languages as there is a shortage of experienced literary translators who can translate out of the languages of Myanmar. We hoped that Link the Worlds would be a first step towards changing this.

PEN Myanmar

 /></p>
<p>Since its establishment in late 2013, PEN Myanmar has aimed to encourage dialogue between writers and readers, reaching out to different parts of Burmese society by holding literary discussions in public places across the country, including on trains and at bus stops. The level of education in Myanmar is low, so people read very little. PEN Myanmar president <b>Ma Thida </b>said that children need to be encouraged to read and write short stories and poems.</p>
<p>As part of its drive to open up the Burmese literary scene, PEN Myanmar holds literary evenings in Yangon (in English), presenting non-Burmese literature, as well as writing from the other ethnic states of Myanmar. Little ethnic literature is available, because of censorship; PEN would like to help develop more writing and translation between Burmese and ethnic languages. This is also the focus of the British Council’s <b>Hidden Words Hidden Worlds</b> project.</p>
<h2>Publishing</h2>
<p>The independent publishing sector in Myanmar is small but growing. Our partner San Mon Aung’s publishing house Ngar Doe Sar Pay (‘Our Literature’) is part of <b>a new generation of independent publishers forging a new Burmese publishing scene</b> and bringing it to the international stage.</p>
<p><img decoding=Suzanne Joinson and Singaporean author Alfian Sa’at into Burmese. The English to Burmese group translated work by Myanmar writers Nay Myo and Min Khite Soe San into English, under the guidance of Alfred Birnbaum.

 /></p>
<p>‘I enjoyed the opportunity to talk to people from Myanmar,’ said Suzanne Joinson. ‘Using the process of translation as a common task, what really opened up was a range of narratives: stories, explorations of language, communication. I have already edited a short story for one participant, and have been in touch with another about Burmese writers. It’s a unique chance to make friends from a distant part of the world.’</p>
<p>Alfian Sa’at said he ‘really appreciated the experience as someone living in Southeast Asia. There haven’t been many initiatives to understand the region and I have to admit that Myanmar was never really in my radar as a writer. But now I’m really keen on reading works from Myanmar writers and hoping that these little acts of connecting with one another will lead to greater cultural integration among the Southeast Asian nations.’</p>
<p>One of the senior translators praised Link the Worlds as the first major translation event in Myanmar since 1969. We hope that we won’t have to wait as long until the next time.</p>
                
                            </div>
            <!-- / Text Content -->


        </div> <!-- / Column Text Block -->
      </div>

    
    
      
  <div class=

You may also like...

Watch ‘Making the Unfamiliar Familiar’

How does a translator approach texts from the East written in a classical language which is culturally unfamiliar in the West?

Calendar

12th April 2024

International
Literary Translation
Meet the World

Watch Meet the World: Translating Nature and Sacrifice

Join translators Sim Wai-chew, Daniel Eltringham and Nicky Harman as they explore the short stories and poetry of two writers heavily involved in guerrilla warfare.

Calendar

12th April 2024

International
Literary Translation
Meet the World

Meet the Future of Literary Translation 2024

Celebrate another successful year of the Emerging Translator Mentorships programme.

 

Calendar

12th April 2024

International
Literary Translation
New Writing