Purchase a print copy of the Emerging Literary Translators Anthology 2021 for free (p&p applies) – click here.
I came to Danish translation through the study of Old English, but, to this point, I’ve never been able to learn from someone who understands both my source language and my target language. I’m so excited to work with Paul Russell Garrett, an experienced Danish to English translator, and learn from a programme designed to help me do exactly what I aim to do—translate Danish literature.
Georgia studied Modern Languages (University of Leeds) and later, a PhD in Italian Studies (Warwick), and worked as a bookseller, nursery assistant, language tutor, and secretary before realizing how much she loved translation. She is thrilled to have been awarded a Mentorship and especially interested in translating YA and children’s literature.
Clare received her BA in Experimental Psychology from the University of Oxford and MA in Korean Studies from SOAS University of London. She studied Korean in Seoul through the Korea Foundation Language Training Fellowship and is currently on a two year scholarship programme at the Literary Translation Institute of Korea. Clare is overjoyed to have been selected for the NCW Emerging Translator Mentorship. She is neurodiverse. @clarehannahmary
I am a Norwegian to English translator, and graduated from University College London in 2017 with a BA in Modern Languages (French and Norwegian) and an MA in Translation. This mentorship is an incredible opportunity and I look forward to improving my translation skills so that I can bring wonderful Norwegian literature to English-speaking audiences. Find me on Twitter @alicejfletch.
Konrad Zielinski is a freelance theatre critic and a part-time MA student in Theatre Criticism and Dramaturgy at the Royal Central School of Speech and Drama. He was born in Łódź, Poland. He migrated to the UK in 2010 and currently lives in London. He hopes that through the mentorship he’ll be able to popularise Polish drama in performance and publication.
I’m delighted to be receiving the NCW mentorship. I’ll be using it to pursue a translation of a recent Russian gay novel, as well as gleaning as much industry knowledge from Robert Chandler as I can get. My previous work can be found at reubenstranslations.home.blog , and my opinions @reuben_woolley on twitter.
Rosie is a French and Spanish to English translator based in North West England. After discovering the creative thrills of translation during her BA studies in French and Spanish at Cambridge University, she completed an MA in Translation Studies at the University of Manchester and began her professional translation career working in-house for a translation company, before becoming a freelance translator focusing on the creative fields. She feels delighted and privileged to be part of the 2020 – 2021 mentorship programme, and hopes that the collaborative translation experience and insights gained over the coming months will bring her a step closer to a long-term career in literary translation.
North West Translators’ Network (NWTN) profile
Anam Zafar is interested in translation as activism. Through translating novels, she wants to give a platform to misunderstood communities to tell their own stories on their own terms. She intends to use the Mentorship to learn about successfully navigating the literary industry as well as furthering her translation ability.
Jesse Kirkwood is the winner of the Harvill Secker Young Translator’s Prize 2020 and his mentorship is supported in association with the Tadashi Yanai Initiative. Jesse grew up in a remote corner of England’s Lake District and studied French and Polish at Oxford University before falling in love with the language and literature of Japan. He has been working as a commercial and academic translator from these three disparate languages since 2014, but hopes the mentorship will help him make exciting moves towards a career in Japanese literary translation.